課程資訊
課程名稱
文化翻譯
Cultural Translation 
開課學期
108-1 
授課對象
文學院  華語教學碩士學位學程  
授課教師
汪俊彥 
課號
PTCSL7257 
課程識別碼
146 M0620 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
文研討室 
備註
限碩士班以上
總人數上限:16人
外系人數限制:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程主軸繫於以「翻譯」作為方法,重新將華語與文化置於全球歷史語境之中,尤其關注翻譯此一語言理論概念如何伴隨現代國際世界的生成,並細緻地身份與認同共生。課程將以「現代性」(modernity)、「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation)作為關鍵思索的內涵,並分成四大項主題:
1. 世界如何被翻譯的?翻譯理論選讀
2. 翻譯地理概念:世界、東亞、中華、臺灣、本土
3. 身份翻譯:華人文化與歷史
4. 臺灣的華語文化位置
 

課程目標
1. 對當前語言與文化研究翻譯理論有基本認識
2. 對掌握華人文化與翻譯的關係
3. 能以翻譯作為方法提出對華語文學習的觀察
 
課程要求
1. 準時出席並參與課堂討論(30%)
2. 口頭報告(30%)
3. 期末報告(40%) 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: by appointment 
指定閱讀
Karl Rebecca,《世界大舞台--十九、廿世紀世紀之交中國的民族主義》
劉紀蕙:《心的變異:現代性的精神形式》,台北:麥田,2004年。
邱貴芬:〈翻譯驅動力下的台灣文學生產〉,台北:麥田,2007年。
王智明,〈翻譯的生命:容閎、留學與跨國主體性〉,《歐美研究》,台北:中央研究院,2009年。
酒井直樹,〈現代性與其批判:普遍主義與特殊主義的問題〉,《超克「現代」 : 臺社後/殖民讀本》,臺北:臺灣社會研究季刊,2010年。
劉禾,《語際書寫》,廣西師範大學,2017年。
平謝,〈具有普遍性的地區〉,《西方的幽靈與翻譯的政治》,江蘇教育出版社,2002年。
 
參考書目
bell hooks,〈語言,鬥爭之場〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
G. Spivak,〈翻譯的政治〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
Tejaswini Niranjana,〈為翻譯定位〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/12  課程介紹 
第2週
9/19  現代世界的生成 
第3週
9/26  翻譯作為文化的單元 
第4週
10/03  何謂啟蒙 
第5週
10/10  國慶日(停課一次) 
第6週
10/17  老師出國開會(停課一次) 
第7週
10/24  現代性 
第8週
10/31  區域與翻譯 
第9週
11/07  現代華語文的起源一 
第10週
11/14  現代華語文的起源二 
第11週
11/21  現代華語文的起源三 
第12週
11/28  戰後臺灣與文化翻譯 
第13週
12/05  冷戰與華語文 
第14週
12/12  當代臺灣的華語位置 
第15週
12/19  當代華語的臺灣位置 
第16週
12/26  學生課堂報告 
第17週
1/02  繳交期末報告